Post sponsored by

Source: European Parliament

The European Parliament uses 24 languages and, without translators and interpreters, the institutions of the European Union (EU) would grind to a halt.

It has long been argued that some translations are unnecessary and that, in order to save money, priorities should be set and restrictions imposed, for instance regarding the maximum length of documents or the number of languages into which documents should be translated (just 2 or 3). In this way, respect for the official language or languages ​​of each EU Member State, a principle which is enshrined in the treaties, is being called into question.

Furthermore, tendentious budgetary arguments have been used to reduce the number of translators, while their working conditions in the EU institutions have become more precarious and have deteriorated, thereby promoting outsourcing.

Will the Commission say:

Is it aware of the current working conditions of translators and assistants in the European institutions, taking into account the workload per translator and the number of translators?

What measures can be taken to improve the working conditions of these staff members, which impact the quality of their translations?

Are there any plans to recruit new staff, thereby ensuring that the institutions can function properly?

MIL OSI Europe News