Post sponsored by NewzEngine.com

MIL OSI Перевод. Регион: США – Разговорный анализ – В украинских паспортах написано “Украина” без “то”. На границе с Польшей, 5 марта 2022 года. Энрико Маттиа Дель Пунта/NurPhoto через Getty Images

На протяжении большей части 20-го века носители английского языка называли «Украиной», следуя советской практике. Сейчас это не так. Официальное название Украины на английском языке не включает «the», и на то есть веские причины.

послы, комментаторы и историки пытались объяснить изменение, но не все получили сообщение.

Итак, позвольте мне попробовать. я лингвист-антрополог и специалист по языковой политике в России. Я также двуязычен на русском и английском языках, поэтому понимаю тонкости различия.

Что поставлено на карту? Не что иное, как политический суверенитет Украины. Тем не менее, освещая нынешний кризис, некоторые журналисты и комментаторы по-прежнему ссылаются на события, разворачивающиеся «на Украине».

Это может показаться невинным, но это не так.


Для президента России Владимира Путина это «Украина». Это политическое.
Лань Хунгуан/Синьхуа/Бассейн/Агентство Анадолу/Getty Images

Это русский и английский тоже

И русский, и английский языки проводят тонкие различия между территориями, которые политически делимитированы, и территориями, которые не являются делимитированными. В русском языке люди называют события, происходящие «на Украине» или «в Украине». Учителя русского языка обычно объясняют разницу между «на» и «в» как соответствующую разницу между «на» и «в». Кетчуп кладут «на» на стол и убирают «в» холодильник.

Все становится немного сложнее при описании больших пространств. В русском языке человек — это «на» неограниченная территория, такая как холм, но «в» ограниченная территория, которая определяется политически или институционально, например, национальное государство. Это различие между неограниченными и ограниченными территориями сохраняется даже тогда, когда носители английского языка повсеместно используют «in». Так человек «на» Кавказ («на Кавказе»), но «в» Германии («в Германии»).

Английский делает это различие не с разными предлогами, а с определенным артиклем «the». Англоговорящие используют «in» перед названием политически определенной единицы, такой как нация или штат, и «in the» для обозначения территории, которая политически не определена. Отсюда: «На прошлой неделе я был в Кентукки» или «На прошлой неделе я был в районе Блюграсс».

«На прошлой неделе я был в Огайо» — это нормально, но если я повернусь к другу и скажу: «На прошлой неделе я был в Огайо», она вполне резонно решит, что я купался в водах реки Огайо.

Есть исключения, но это общие принципы, связывающие носителей русского и английского языков.

Это различие имеет решающее значение для суверенитета украинского национального государства, предполагая, что Украина является либо ограниченным национальным государством, как Германия, либо регионом России с аморфными границами, как Кавказ. Вот почему в 1993 году правительство Украины попросило правительство России отказаться от советская практика называть Украину «на Украине» и использовать только «в Украине». Однако конструкция na по-прежнему широко используется в России.

Для украинца, беспокоящегося о территориальной целостности национального государства, это маленькое слово «the» может означать, что говорящего не слишком волнует, является ли Украина независимым государством. Нравится вам это или нет, вольно или невольно язык, которым пользуется человек, отражает его политическую позицию, в том числе позицию в отношении территориального суверенитета Украины.

[Вы умны и любопытны к миру. Как и авторы и редакторы The Conversation. Вы можете читать нас ежедневно, подписавшись на нашу рассылку.]

Итак, Путин говорит на Украине — «на Украине» — или в Украине («на Украине»)? В тонком повороте дипломатии, в англоязычных переводах недавних обращений Путина он описывает «события на Украине»., хотя он говорит «на Украине» по-русски во всех своих обращениях.

Даже переводчики Путина видят преимущество в использовании официального англоязычного названия Украины. Возможно, они надеются, что это сделает контент более привлекательным для западной англоязычной аудитории. Но не заблуждайтесь: Путин утверждает, что суверенитет Украины — это историческая фикция, и подчеркивает свою точку зрения, говоря о событиях, происходящих «на», а не «в» Украине. Носителям английского языка не обязательно следовать за ним, говоря «the».

Кэтрин Э. Грабер ранее получала финансирование от Национального научного фонда, Министерства образования США, Национального совета по исследованиям в Евразии и Восточной Европе и Совета по исследованиям в области социальных наук для проведения полевых исследований в Российской Федерации.

ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА: Эта статья является переводом. Приносим свои извинения, если грамматика и/или структура предложения не идеальны.

MIL OSI Europe News